在英語學習過程當中,大家除了知道中英用法對應之外,一定要問自己一個問題:「這句的英文為什麼是這樣?背後原因的是什麼?」傳統的文法課,是著重「英文的規則」,而不是「英文的思維」。而英文的思維跟語感就有相當大的關聯!

英文的用法喜歡區分:❝事物是主詞有的,還是外界給主詞的❞ 

我們中文常常說「我剛閃過一個念頭」直翻的句子是 I just thought about…或 I have something in my mind.

這些句子其實是可以的,也很直白。可是英文的母語者,會認為「想法是外界賦予的,不是我自己本身擁有的。」所以就會產生這樣的句型:

It occurred to me that….
It comes to me that….
Suddenly, it dawned on me that….

第三句「dawn」是「黎明」的意思,由夜幕漸漸地轉白天,象徵著一件事情,從不理解到逐漸想通的過程。

大家有注意到嗎,這邊的句型都是用代名詞 It 來「使人」了解的意味。

你可以說:

“It downed on me that talking to a fan of Hanis like talking to an alien.”

(我突然了解,跟鋼鐵韓粉講話就像跟外星人講話)

再舉一些例子:

“The grape wine that I drank yesterday gives mea headache. ”

頭痛不是我有的,而是頭痛「給」的。

「每天喝一杯咖啡讓我精神很好,有很多的精力」

如果想要翻譯這句話,你會怎麼翻譯呢?如果從自己的角度出發會變成:

“I can get so much energy and stay awake bydrinking a cup of coffee.”

會比較像是以中文思考的感覺

這時候大家可以用咖啡的角度來想想看:「咖啡提供我很多精神」

“A cup of coffee would boost my energy and keepme awake.”

這樣就顯得生動多了!

在英文小說中也有非常多像這樣的用法:

“Blinding ignorance does mislead us. O!Wretched mortals, open your eyes!”

「盲目的無知讓我們遭受誤導。阿!不幸的凡人,睜開你們的雙眼吧!」-《達文西密碼 The Da Vinci Code》這樣的英文句子,就如同在人與周圍的事物是對立的存在,人有人的道、物有物的道。所以在英文的世界裡面,萬物就好像是一個真正的存在、會動的東西呢~偶爾大家也可以試試看多從事物的角度去敘述!